首页 > 英语小说 > 经典英文小说 > Silanus the Christian

CHAPTER XIX HOW SCAURUS STUDIED THE THREE GOSPELS

发布时间:2020-05-04 作者: 奈特英语

Beginning with the passages that described the Lord’s Supper, I soon found that Scaurus was correct in saying that the words of the Lord quoted by Paul were not in any of the gospels. But my copy of Luke—an old one, having been transcribed in the reign of the emperor Nerva as the scribe stated—contained a note in the margin, not in the scribe’s handwriting, “After ‘my body,’ some later copies have these words, ‘which is being given in your behalf. Do this to my remembering; and the cup likewise, after supping, saying, This cup is the new testament in my blood which is being shed for you’.” Now these words were very similar to Paul’s quotation, and Flaccus had told me that Luke was a companion of Paul. So I reflected that Luke must often have partaken of the Christian Supper with Paul, and must have heard these words from Paul. Why therefore were the words omitted in Luke, except in “some later copies”? Mark, Matthew, and Paul agreed in inserting some mention of “covenant.” Why did Luke, Paul’s companion, alone omit it?

Looking into the matter more closely, I found that Luke, though he omitted the phrase about “covenant,” inserted in his context some mention of “covenanting,” or “making covenant,” as follows: “I covenant unto you as my Father covenanted unto me.” The “covenant” was “a kingdom, that ye may eat and drink at my table.” Also, in the same context, Jesus said, “The kings of the nations lord it over them, and those who play the despot over them are called”—I think he meant, “called” by their flatterers—“benefactors. But you, not so.”[173] And Jesus went on to say, “He that ruleth must be as he that serveth,” and, “I am among you as he that serveth.” The words “my Father covenanted unto me” appeared to mean a covenant of sacrifice, namely, that the Son was to sacrifice Himself for the sins of the world, and to pass, through that sacrifice, into the Kingdom at the right hand of the Father. And the other words meant that Jesus “covenanted” with the disciples that they should sacrifice themselves in like manner, taking Him as it were into themselves, by drinking the blood of the sacrifice (that is, His blood) and eating its flesh or body (that is, His body). And thus they, too, being made one with Him, were to pass into the Kingdom.

Such a “covenant” as this, would, I perceived, be so “new” that it might be described as turning the world upside down—all the kings serving their subjects, all the masters waiting on their servants. This was indeed strange. But it was not peculiar to Luke. Mark and Matthew (I found) had a similar doctrine, though not in this passage; only, instead of “I am among you as he that serveth,” they had, “to give his soul as a ransom for many.” This accorded with what was said above, namely, that the “covenant,” or condition, on which the Son came into the world, was, that He should be the “servant,” or “sacrifice,” or “ransom,” for mankind. All three names expressed aspects of one and the same thing. David had said, “The sacrifice of the Lord is a contrite spirit.” That meant, contrite for one’s own sins. Jesus seemed to go outside a man’s self, and to say, “The sacrifice of the Lord is a spirit of service to others.” Romans, I reflected, would call this doctrine either an impracticable dream, or—if practicable, and if attempted—a pestilent revolution. But once more the thought recurred that the Jew would say to us, as the Egyptian said to Solon, “You Romans are but children,” and that, although Rome had the power (as Virgil said) of “subjecting the proud oppressors in war,” it might not have what Epictetus described as the power of the true Ruler (which this Jewish Ruler seemed to claim), namely, to draw the subjects towards the ruler with the chain of “passionate affection.”

Scaurus next asserted that some disagreements here between[174] the evangelists arose from translating Hebrew into Greek. Where Mark has “and they drank,” Matthew has “drink ye.” Scaurus said that the same Hebrew might produce these two Greek translations. “Also,” said he, “supposing Jesus to have said in his native tongue, This is my body for you, some might take ‘for you’ to mean ‘given to you as a gift,’ but others ‘given for you as a sacrifice’.” Hence he inferred that it was hardly possible to discover what Jesus actually said, because, besides differences of memory in the witnesses, there might be differences of translation in those who remembered the same words. But on the other side, if Scaurus was right, the facts shewed the independence of the witnesses, as well as their honesty and accuracy. If Jesus used one Jewish phrase that might imply two meanings, it seemed natural that his disciples should try to express both meanings in Greek. The nearness of the Passover (at the time when the words were uttered), and the connexion in scripture between “covenant” and “sacrifice,” and many things that I had read in Paul’s epistles, made me believe that “sacrifice” was implied. Why should not the disciples suppose that their Saviour bequeathed a legacy to them that was also a sacrifice for them? This seemed to me a beautiful and intelligible belief.

The result was that I resolved not to give up the study of these books. Repeating my father’s maxim, Audi alteram partem, “Scaurus,” I said, “shall be on one side, and the three gospels”—which I spread out on the table—“shall be on the other.” I soon found, however, that my task was not so simple. There was not merely “the other side,” there were often three “sides”—so strangely did the gospels vary. Scaurus made a fourth, or, rather, a commentary on the three. From my youth up (thanks largely to Scaurus) I had some skill in comparing histories. It was necessary first (I perceived) to have the three gospels side by side. For this purpose, the penknife and the pen—the former for transposing, the latter for transcribing—had to be freely used. Mark’s gospel I preserved intact. Extracts from Matthew and Luke—copying or cutting them out—I placed parallel to the corresponding passages in Mark. I also made use of marginal notes in my MS.[175] referring me to parallel passages in the other gospels or in the scriptures. Some days were spent in this labour. After that, I determined to attend lectures regularly, but to devote all my leisure to a close examination of the gospels with the help of Scaurus’s comments. Now I must speak of his letter.

It began, as his postscript had ended, with a personal appeal, warning me against a tendency to dreaming, “which,” said he, “I think you must have inherited from my Etrurian grandmother, whose blood runs in your veins—through your dear mother—as well as in mine. I myself, at times, have to fight against it.” Then he cautioned me against the Jews. “They are all of them,” he said, “dangerous people, though in different ways. There are two sorts, plotters and dreamers; the plotters, all for themselves; the dreamers, all for someone else, or something else (the Gods know what!) outside themselves. Now a dreamer in the west, mostly a Greek (for a Roman dreamer is a rare bird) is a harmless creature—dreaming passively. But the Jewish dreamer dreams actively. He is, to use the Greek adjective, hypnotic. If I might invent a Greek verb, I would say that he ‘hypnotizes’ people. He makes others dream what he dreams. And his dreams are not the dreams of Morpheus, ‘golden slumbers’ on ‘heaped Elysian flowers.’ No, they are often dreams like those of Hercules Furens—destroying himself and his friends while he thinks he is destroying ‘powers of evil’! I have known several Jews, some very good, more very bad; only one, perhaps, half-and-half. That was Flavius Josephus, whose histories you have read. He could be all things to all men in a very clever way, mostly for his people, sometimes for himself.

“Paul was all things to all men in a very different way, and always the same way. Paul, as you know, frankly warns his readers, ‘I am become all things to all men that I may by all means save some,’ and ‘I became to the Jews a Jew that I might gain the Jews’—not for himself, of course, but for his Master, the King of the Jews. I have never told you, before, something that I will tell you now—to warn you against these Jews, especially the Christian Jews. I once saw this Paul, only once. I was but a boy. He was standing, chained, in a[176] corridor in the palace, waiting to be heard. One of the Pr?torian guard was talking to him and Paul was replying, while my father and I were passing by; and my father, having something to say to the guardsman, made some courteous remark to Paul about interrupting their talk. Paul stood up. He was rather short, and bent down besides with the weight of his chains; and the guardsman (quite against regulations) had put a stool for him to rest on. He reached up his face to my father’s as though he could not see very distinctly: but it was not exactly the eyes, but the look in them, the unearthly look, that I shall never forget. No doubt, he was thankful for the few syllables of kindness. It seemed to me as if he wished to return the kindness in kind. He said something. What it was I don’t know. Probably bad Greek or worse Latin. Thanks of some sort, no doubt. But it was the look—the look and the tone, that struck me. Struck! No, rather, bewitched. For days and nights afterwards I saw that man’s face, and heard his voice in my dreams. I did not like the dreams. But he made me dream. He was a retiarius. If he had had me alone for a day or two, I feel even now that he would have caught me in his Christian net. I don’t want you to be caught.”

Then Scaurus went on to speak of himself at some length. I will set down his exact words for two reasons. First, they shew what pains he had taken to prepare himself for the work of a critic. Secondly, his letter seemed to me to explain in part why he was so set against what he called the soporific or hypnotic art of Paul. He and I approached the apostle in different circumstances. I came to Paul before coming to the gospels. He read the gospels first, and found it impossible to believe them. Then, with a mind settled and fixed against belief, approaching Paul, he found—this I believe to be the fact—that Paul was drawing him towards Christ. He resisted the constraint, thinking that he was resisting a sort of witchcraft. Yes, and even to the end of his life, he fought against the truth, seeing it masked as falsehood. Yet assuredly he loved the truth and spared no pains to reach it. Let my old friend speak for himself in what I will call—

[177]

SCAURUS’S AUTOBIOGRAPHY

“While I am in the mood for telling secrets I may say that, for me, too, this Christian superstition has not been without attractions; and, had there been anything solid in it, I think I should have ascertained it. You must know that in the last year or two of Domitian this sect was brought into notice in Rome among the highest circles by rather painful circumstances—painful, I mean, to me. I had retired from the army. As soon as I had recovered from my wounds, enough to be able to limp about, I looked round me for something to do. I was not in favour with the Emperor. He had lost reputation in the Dacian war; and he was supposed to dislike those officers—there were only a few—who had done creditably in that most discreditable business. I was supposed to be one of the few. At all events, in the ‘regrettable incident’ of Fuscus, I brought off most of my men safe, and we did not run away. Well, I thought I had better lead a retired life. So under the plea of disablement—which was unfortunately only too true, as I was lamed for life—I kept at home in Tusculum all through the reign of Domitian, giving myself up to literature.

“Even as a boy, I was very fond of Greek, and I liked learning it in my own way and not according to the ways of my masters. My way was to commit to memory—and to keep in memory by constant repetition, a very different thing from mere ‘committing’—great masses of such literature as I liked best. Many and many a time have I met and passed a friend or schoolfellow in the Via Sacra, and heard his voice behind me, ‘Are you going to cut me, Scaurus?’ But I had not been ‘Scaurus’ when I passed him. I had been Medea frantic, or Demosthenes haranguing the Athenians, or Plato describing Thales on the well’s brink, or—for I was an eclectic—Thucydides recording his personal experiences of the plague. I kept this up, even in the army. Many a long night in Dacia has been shortened in the company of my friends, the great Greek authors. The result of all this was, that when I reached consular age, and, instead of going in for consulships, went in for lameness and literature,[178] I was well provided, so far as concerned the Greek raw material, for critical studies.

“Well, as time went on, extending the course of my reading, I happened to pick up in Flaccus’s shop a Greek translation of the Hebrew book of Job. It was a chaos, with occasional lucidities—some of them magnificent. On my shewing it to a learned Jew (whom Josephus had recommended to me) he explained to me that the Greek translators had often been misled by similarities of Hebrew words. Hebrew is a queer language. It has vowels but does not write them. I saw at once what an abundant source of error this might be. Even in Latin, where vowels are written, I have known Greeks go wrong by rendering amnis as though it were omnis. How much more, if there were no vowels! My rabbi—that is their name for ‘teacher’—informed me that even the Greek-speaking Jews were now beginning to be dissatisfied with the Seventy (that is the name they give to their authorised version). Several new translations of some of the books were floating about, he said, and a good and faithful translation of the whole would probably be produced before long. This interested me. Under his guidance I studied the parallelisms in the two books of Esdras and other books of theirs. I learned just enough Hebrew to understand how it would be possible for an expert to go back to a lost Hebrew original from two extant parallel Greek translations. You see what I mean. A very little knowledge of Latin might enable anyone to see, that, in two Greek documents, ‘oaks’ and ‘flintstones,’ being parallel, point to a Latin ‘ilices’ or ‘silices’—the reading being doubtful—from which two Greeks have been translating.

“Now I must pass to the last year or last but one of Domitian. You have heard your father speak of Flavius Clemens (not exactly a strong man, but a good one) who was put to death by his uncle, the Emperor, for ‘Judaism’ (so it was called) and his poor wife exiled. ‘Judaism,’ with our people, was only a more respectable name for ‘Christianism,’ though the two superstitions are poles asunder. Poor Domitilla was a downright Christian. Her husband Clemens was at all events Christian enough for Domitian’s purposes. He was put[179] to death and his effects confiscated. I bought a few of his books as memorials of my old friend, and among these were certain Christian publications called ‘gospels.’

“Every Christian missionary is supposed to ‘preach the gospel’; so, of course, there might be, theoretically, as many gospels as missionaries, and ‘a gospel according to’ each missionary, if each chose to write down what he preached. Accordingly I gather from Flaccus that there have been a great number of these ‘gospels’; but only three are now in large demand among Christians in Rome—the three he sent you. The earliest of these is ‘The Gospel according to Mark.’ That it is the earliest you can see thus. Put them (that is, of course, the parallel parts of them) in three columns, Mark in the middle. Then imagine three schoolboys seated together—Sinister, Medius, and Dexter—writing a translation of Homer. Suppose Sinister and Dexter to be cribbing from Medius, who sits between them. The experienced schoolmaster will speedily discover that, whenever Sinister and Dexter closely agree, it is because they cribbed from Medius. Similarly Matthew and Luke largely copied—not ‘cribbed,’ for they did it honestly enough, no doubt—from Mark. Consequently (subject to certain exceptions, which I will state later on) Matthew and Luke never agree together—in those parts of the gospel where there are three parallel narratives—without also agreeing with Mark. Don’t trust me for this. Try it yourself.”

I did try it. And I found that—subject to the exceptions defined by Scaurus in another letter—his statement was correct. His letter continued, “So I began with Mark. Do not suppose that I began with any prejudice against him. On the contrary, your old friend, whom you are so fond of calling Misomythus, must plead guilty, I fear, to a latent desire of the philomythian kind—that Mark might contain truth and not myth. But hereby hangs another tale, and I must begin another confession.

“Among Domitilla’s slaves was one especially dear to her, her librarian, whom she would (no doubt) have manumitted if she had anticipated the blow that was soon to fall on her husband and his household. He was an old man, of Alexandrian extraction, and of some education, simpleminded as a child,[180] perfectly honest, giving an impression of firmness, gentleness, and dignity, quite unusual in a slave. I liked old Hermas—that was his name, you must have seen him, I think, in your childhood—for his own sake, as well as for his love of literature. When I bought the books I bought him at the same time. He was nearly seventy and ailing. The calamities of his mistress helped him to his grave, and he died a few days after he had come to my household. We had very little talk together, and least of all at our last meeting; but what we had then, I never forgot. It happened thus. One afternoon, when he came into the library a little later than usual—slowly, and painfully, and leaning on his staff—I happened to have Domitilla’s three gospels rolled out on the table before me. There were some notes in the margin of Matthew. These were in his neat small handwriting and I was looking at them. ‘Not Domitilla’s hand, I think,’ said I, with a smile. He shook his head, opened his lips as if to speak, looked long and wistfully at me, as if he would greatly have liked to talk about something more than mere librarian’s business. But all he said was, ‘Will my lord give his instructions for the day’s work?’ I gave them. They were that he should go to bed and keep there till he was fit for business. He bowed, moved slowly toward the door, turned and looked at me a second time with that same expression, only more intense; then left the room without a word. I felt strangely drawn towards the old man, and had almost called him back. But I did not. ‘To-morrow,’ I said, ‘to-morrow.’

“Unexpected business took me from Tusculum late in that afternoon and kept me away for three days. On my return I was told that Hermas was no more. He had earnestly desired to see me, they said; and when he found that I had left Tusculum, and that my return might be delayed, and that his voice was failing, and death perhaps imminent, he had spent his last strength in writing a letter, which, by his request, was to be left by his side until he was carried to the funeral pyre—in case I might come to take it. I went at once to his bedside and read it there. I keep it still. But I will not transcribe it for anyone, not even for you, Silanus. It is a confidence[181] between me and old Hermas, a private confession of a dream of his. A dream fulfilled and to be fulfilled, he says. All a dream, I say. Who shall decide? Though I will not give you the words, you shall have the substance of his letter.

“Well, then, if I might believe this letter, he, old Hermas, lying dead on the couch before my eyes, was not really dead, but only on the way to a beautiful city of justice and truth, to which all the just, honourable, and truthful might attain, Roman, Greek, Jew, Scythian, rich and poor, bond and free, high-born and low-born. No franchise was needed except a patient and laborious pursuit of virtue. In this city no one citizen was greater than another. If anyone could be called greatest, it was the one that made of least account his own pleasures, his own wealth, fame, and reputation, serving the state and his fellow-citizens in all things. Yet it was not a republic, for it had a king. But this king was not a despot like the kings of the east, abhorred by Greeks and Romans. The kingdom was a family at unity with itself, the citizens being closely bound by affection to their king as father and to their fellow-citizens as brethren. ‘And if,’ said Hermas, ‘you desire to be drawn towards that king and to become one with all the fellow-citizens of the City of Truth, I beseech you, my dear lord and benefactor—being, as you are, a lover of truth—to study with all patience those books of my dearest mistress Domitilla, which I saw before you on that day on which you spoke to me your words—your last words to me, so God wills it—words of kindness following deeds of kindness, for which may the Father in heaven be kind to you for ever and ever.’

“A postscript added a further request, that I would search for other papyri, which contained the epistles of Paul, and which, he said, belonged to Domitilla’s library, though he had been unable to find them. ‘These,’ he said, ‘give a clue to the meaning of many things that are obscure in the gospels; for in the gospels traditions derived from different documents or witnesses, are sometimes set down without uniform arrangement, and without proportion; so that, in Mark, a whole column of forty lines might be given, for example, to the exorcism of some evil spirit, and only three or four lines to some principal and[182] fundamental saying of Christ. But Paul, though he was neither an eye-witness nor an ear-witness, understood spiritual things, according to his saying, We have the mind of Christ.’

“This was written on the day before his death. Another postscript, added on the following day, contained nothing but a hope or prayer that he might meet me in the City of Truth. I should add that I searched at the time in vain for Domitilla’s copy of Paul’s letters. It was not till three years afterwards that I read them, having procured a copy from another source. Sometimes I regret this and ask myself whether Hermas might have been right in thinking that Paul would have led me to understand the gospels better. But I cannot think that the Gods have decreed that those alone shall find the way to the City of Truth who may happen to have studied four Christian papyri in a particular order. Now I must pass from all this prattle about regrets, hopes, prayers, and preconceptions, to describe my exploration of the gospels and my search for historical fact.”

上一篇: CHAPTER XVIII PAUL’S ONLY RECORD OF WORDS OF CHRIST

下一篇: CHAPTER XX SCAURUS ON FORGIVENESS

最新更新