Introduction.
发布时间:2020-07-01 作者: 奈特英语
IT is many years since I first entertained a vague idea of translating the Orlando Furioso, and circumstances of little importance to the reader, led me more recently to undertake it in earnest. This work was again laid down; and afterwards resumed at the instance of a distinguished friend; and by an odd coincidence, I am indebted also to the suggestion of another eminent person for the idea of the present translation of the Orlando Innamorato, which, I should observe, is intended to be auxiliary to that, my first and greater undertaking, though I need scarcely say, that the story of Boiardo is a necessary prologue to the poem of Ariosto.
It was my intention to have translated the first mentioned work, exactly upon the model adopted by Tressan in his version of the French romances, a scheme afterwards executed with so much better success, by my late excellent friend, Mr. George Ellis, in his English work of the same description. A further consideration of the subject, however, induced me to imitate them only in their general plan of illustrating a compendious prose translation by extracts, without seeking to add poignancy to this, by what might give a false idea of the tone of my original. I recollected that I stood in a very different predicament from that of either of these authors; that, to compare my work with the one, which is most likely to be familiar to my readers, the ‘Specimens of early English Romances,’ the originals are composed in a spirit of gravity which can hardly be confused with the gay style of the translator, and therefore nobody can be misled by the vein of pleasantry which runs through Mr. Ellis’s work, and which is sure to be exclusively ascribed to the author of the Rifacimento. This, however, would possibly not be the case with me, as the Innamorato is in a great measure a humourous work, of which I might give a false impression, by infusing into it a different species of wit, from that which distinguishes it; a consideration which induced me to adopt the scheme I have pursued in the following sheets. This project is to give a mere ground-plan of the Gothic edifice of Boiardo, upon a small scale, accompanied with some elevations and sections of the chambers; which I have sought to colour after jny original: or, (to speak more plainly,) the reader is to look for the mere story in my prose abridgement, while he may form some notion of its tone and style, from the stanzas with which it is interspersed.
The story indeed, which seems most likely to interest the English reader, is that which took a strong possession of the imagination of Milton, who refers with more apparent enthusiasm to the Innamorato, than to the Furioso, and whose apparent preference is justifiable, if a richer stream of invention, and more consummate art in its distribution, are legitimate titles to admiration.
In this latter qualification more especially, Boiardo, however inferior as a poet, must be considered as a superior artist to Ariosto; and weaving as complicated a web as his successor, it is curious to observe how much he excels him as a story-teller. The tales, indeed, of Ariosto, (and the want of connexion among these is, in my eyes, his most essential defect) are so many loose episodes, which may be compared to parallel streams, flowing towards one reservoir, but through separate and independent channels. Those of Boiardo, on the contrary, are like waters, that, however they may diverge, preserve their relation to the parent river, to which their accession always seems necessary, and with which they reunite, previous to its discharging its contents into their common resting-place. A short example may serve to illustrate what I have laid down. A damsel in the Innamorato relates to Rinaldo the adventures of two worthies named Iroldo and Prasildo, a narration which is interrupted, and which, though good in itself, at first appears to be an insulated episode. Rinaldo, however, afterwards falls in with Iroldo and his friend; and this history, thus resumed, unites itself naturally with that of the paladin. It is thus that all the stories are dove-tailed one into the other, and form a mosaic, as striking from the nice union of its parts, as from the brilliancy of its colours.
Boiardo’s art, though here indeed he cannot be said to excel Ariosto, is as conspicuous also in the direction of the strange under-current of allegory which pervades his poem, as it is in the distribution of his stream of story; while the sort of esoteric doctrines conveyed by it, gives a mysterious interest even to what we imperfectly comprehend.
Such indeed is the case with many of the fables of the Odyssey, and even of the Iliad; where the allegory, moreover, is always subservient to poetry, and poetry is never made subservient to allegory. This remarkable piece of judgment in the Greek poet has, I think, been well imitated both by Boiardo and Ariosto, and it is the neglect of this principle which has made allegory so often offensive in the Faery Queene of Spenser. The obtrusive nature of this has been well compared by Mr. George Ellis, in his Specimens of the early English poets, to a ghost in day-light. It is, moreover, destructive to all character; for Spenser’s heroes being mere abstract personifications of some virtue or vice, we almost always know what they are to do, though their actions are often unnatural, if considered as the actions of human beings. Hence it is that we are never entertained with pictures of manners in the Faery Queen, while these form one of the great charms of the poems with which I am contrasting it.
It may however be said with justice, that we are to ascribe this more picturesque effect of allegory, rather to the spirit of the age than to that of the fabulist. For it is perhaps true that all early fable is purely allegorical; that this is by degrees mixed up with other circumstances, and it is in this mixed character that it is most conducive to poetical effect. But in a later age and later process of refinement, when there is a greater tendency to abstract, allegory is stript of her adventitious ornaments, and is at last forced upon us in poetry, painting, and sculpture, unveiled, or unencompassed by that sort of pleasing halo which is necessary to give her effect.
But whether we are to ascribe Boiardo’s success in this particular to the character of his age, or to his own superior judgment, there is, I think, no doubt about the fact, and there is, I think, as little difficulty in conceding to my author, upon other grounds, the praise of skill in executing the singular work of which he was the architect.
This extraordinary man was Matteo Maria Boiardo, count of Scandiano, and a native of Reggio in the Modenese, who flourished in the beginning of the sixteenth century. These are circumstances the more worthy of mention, as some of them tend to explain what may seem most strange in the composition of the Innamorato; such as the provincial character of the diction, and more especially that careless and almost contemptuous tone between jest and earnest, which distinguishes his poem. It is doubtless on this account that Ugo Foscolo observes, in an ingenious critique on the Italian romantic poets, in the Quarterly Review,2 that he tells his story in the tone of a feudal baron; thus applying to him more justly what M. de Balzac has objected to another; of whom he says, “qu’il s’est comporte dans son poe’me comme un prince dans ses etats. C’est en vertu de cette souverainte qu’il ne reconnoit point les lois, et qu’il se met au dessus du droit commun.”
上一篇: 返回列表
下一篇: chapter 1