Playing hard to get cannot bring you a boyfriend on Valentine’s Day. 故作清高可不能在情人节赐给你一个男朋友。语言点:注释:play hard to get 欲擒故纵,故作清高;装
2020-10-27A hero is known in the time of misfortune. 时势造英雄。语言点:Misfortune n. 不幸;灾祸,灾难
2020-10-27Did the alarm clock go off? 闹钟响了吗?语言点:注释:go off 发出声响
2020-10-27Are you used to life in China? 你习惯在中国的生活了吗?语言点:注释:be used to 习惯……
2020-10-27You have left me with no choice. 你让我别无选择。语言点:注释:choice n. 选择
2020-10-27Your face is so red, you must be running a temperature. 你的脸真红,肯定发烧了。语言点:注释:run a temperature Run本义是“跑”,在这里转义为“发烧,有热度”,temperat
2020-10-26I'm fed up with your nagging, I quit! 我受够了你的唠叨,我不干了! 语言点:注释:be fed up with 受够,厌烦 nag v. 唠叨;挑剔
2020-10-26I've had a couple of beers. 我已经喝了两三瓶啤酒了。语言点:注释:a couple of 两个、几个
2020-10-26I have a confession to make. 我有件事要坦白。语言点:注释:confession n. 坦白,告白,供认
2020-10-26I wish this business will bring benefit to both of us. 希望这个生意对我们双方都有益。 语言点:注释:benefit n. 利益,好处
2020-10-26I bought a one-way ticket to Leeds. 我买了张去利兹的单程票。语言点:注释:one-way 单行的,单程的
2020-10-26A book that remains shut is but a block. 有书闭卷不阅读,无异是一块木头。 语言点:注释:block n. 本句中意为“木块,石块”
2020-10-26It’s out of my comfort zone. 我感觉不舒服。语言点:注释:comfort zone 舒适区,可指物质环境,也可指人的心理感受
2020-10-26I trust you completely. 我完全信任你。 语言点:注释:completely adv. 完全地,彻底地(complete是形容词)
2020-10-26Are you used to life in China? 你习惯在中国的生活了吗?语言点:注释:be used to 习惯……
2020-10-26A man may dig his grave with his teeth. 祸从口出。语言点:注释:dig vt.(如用铲、锨或推土机等)挖掘;探究,发掘
2020-10-23Your early settlement of this case will be appreciated. 感谢您早日结算。语言点:注释:appreciate vt. 感激;欣赏
2020-10-23I was taken aback. 我真是不知所措。语言点:注释:take aback 使吃惊,使惊呆
2020-10-23I want to get out of an agreement with that organization. 我想中止与那个公司的协议。 语言点:注释:get out of sth. 表示“避免做自己应该做或答应做的事”
2020-10-23The price is a crucial factor. 价格才是关键因素。语言点:注释:crucial adj. 至关重要的
2020-10-23I haven’t made up my mind. 我还没有拿定主意呢。语言点:注释:make up one’s mind 下决心,拿定主意
2020-10-23I look forward to a smooth cooperation.希望我们合作愉快。 语言点:注释:smooth adj. 顺利的,平稳的;光滑的 cooperation n.合作,配合,协助
2020-10-23This party needs an icebreaker. 这个派对需要有个人来打破僵局。语言点:注释:icebreaker 原意为破冰船,引申意为缓和拘谨气氛的事物(或行为举止)
2020-10-23Are you used to life in China? 你习惯在中国的生活了吗?语言点:注释:be used to 习惯……
2020-10-23Your service has been really appalling. 你们的服务态度很差。语言点:注释:appalling adj. 骇人听闻的,令人震惊的;可怕的
2020-10-23